English idioms with thier meanings
 
اموزش زبان انگلیسی ارمین
 
 
دو شنبه 21 / 5 / 1391برچسب:, :: 10:48 PM ::  نويسنده : ARMINK211

 

In unity there is strength
یه دست صدا نداره

A man is known by the company he keeps
بگو دوستت کیه تا بگم کی هستی

Too many cooks spoil the broth
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشود یا بی نمک

from the cradle to grave
ز گهواره تا گور دانش بجوی

easy come, easy go
باد آورده را باد می برد

no news is good news
بی خبری خوش خبری ست

third time lucky
تا سه نشه بازی نشه

every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است

a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است

outstay ones welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن

nothing ventured, nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود

business is business
حساب حساب است کاکا برادر

practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است

The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه

(tell) a cock and bull story
قصه حسین کرد شبستری گفتن

smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است

Horses for courses
هر کسی را بهر کاری ساخته اند

A big head has a big ache
هر که بامش بیش برفش بیشتر

Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن

East, West, homes best
هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود

Tells tales
یک کلاغ چهل کلاغ کردن

Hit the jackpot
یک شب پول دار شدن

The miles of God grind slowly
چوب خدا صدا ندارد

Cry wolf
چوپان دروغگو

Whats cooking?
چه کاسه ای زیر نیم کاسه است

Accidents can happen
حادثه خبر نمیکند
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news

 شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

 عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

 کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing

 گذشتها گذشته
Let bygones be bygones

 مستى و راستى
There is truth in wine

 نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new

 هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices

 هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have

 همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none

 ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

 آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth

 انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling

 اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors

 آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work

 آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

 آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

 آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

 كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

 آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

 آب از سرش گذشته
It is all up with him

 آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

 آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

 آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

 آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

 آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

 كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

 آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

 آب از سرش گذشته
It is all up with him

Do as I say, not as I do
اول خودتو اصلاح کن بعد دیگران رو نصیحت کن

If you cant stand the heat, get out of the kitchen
خر ما از کُرّه گی دم نداشت

Make hay while the sun shine
شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه

Strike while the iron is hot
تا تنور داغه نون رو بچسبون

Harry Collis When in Rome do az the Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست

Curiosity killed the cat
فضولی موقوف


Absence makes the heart grow fonder.

دوری و دوستی

با اهل زمانه صحبت از دور خوش است

*****

Absolutely (tolally) disproportionate.

فیل و فنجان

*****

Accusing the times is but excusing ourselves.

از ماست که بر ماست

چو تو خود کنی اختر خویش را بد-------مدار از فلک چشم نیک اختری

*****

To act desperately.

دست از جان شستن

دل به دریا زدن

*****

Actions speak louder than words.

دو صد گفته چو نیم کردار نیست

*****

To add insult to ihjury.

گل بود به سبزه نیز اراسته شد

*****

To add fuel to the fire.

دامن زدن به اتش

*****

Advice when most needed is least heeded.

یاسین به گوش خر خواندن

باران که در لطافت طبعش ملال نیست-----در باغ لاله روید و در شوره زار خس

*****

After death the doctor.

نوشدارو بعد مرگ سهراب

*****

After night comes the dawn.

پایان شب سیه سپید است

*****

All are not thieves that dog bark at.

هر گردی گردو نیست

هر کی ریش داره بابات نیست

*****

All fellows in football.

بازی اشکنک داره , سرشکستنک داره

*****

All is for the best.

هر چه پیش اید خوش اید

*****

All is well that ends well.

جوجه رو اخر پاییز می شمارند

*****

All things are difficult before they are easy.

معما چو حل گشت اسان شود

*****

All things come to him who waits.

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی(سازم)

*****

Always have two strings to your bow.

کار از محکم کاری عیب نمی کنه

*****

The apples on the other side of the wall are the sweetest.

مرغ همسایه غازه

نعمت ما به چشم همسایه-----صد برابر فزون کند پایه

*****

Aprill and may the keys of the year.

سالی که نکوست از بهارش پیداست

*****

As bold as brass.

سنگ پای قزوین

*****

As easy as A B C.

همچون اب خوردن

 

As plain as a pikestaff

مثل روز روشن

*****
As you make your bed,so you must lie in it.

هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند

*****
At daggers drawn.

مثل کارد و پنیر

*****
At the foot of the candle it is dark.

کوزه گر از کوزه شکسته اب می خوره

Bad is never cheap.

هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت نیست

*****
Bad luck often brings good luck.

عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد

*****
A bad penny aleays comes back.

مال بد بیخ ریش صاحبش

*****
A bad shearer never had a good sickle.

عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است

*****
A bad thing never dies.

بادمجان بم افت ندارد

*****
Bare as a bone.

مثل کف دست خالی

*****
To be a time - server.

نان به نرخ روز خوردن

*****
To be afraid of one's own shadow.

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

*****
To be all aboroad.

تو باغ نبودن

*****
to be all ears.

سراپا گوش بودن

*****
to be all eyes.

چهار چشمی پاییدن

*****
To be between the devil and the deep blue sea.

نه راه پس و نه راه پیش داشتن

*****
To be beside oneself with joy.

از خوشحالی سر از پا نشناختن

*****
To be chocked with tears.

بغض در گلو ترکیدن

*****
To be free with one's money.

دست و دل باز بودن

*****
To be head over heels in love.

یکدل نه صد دل عاشق شدن

*****
Be it so.

هر چه باداباد

*****
To be let down bably.

سنگ تمام گذاشتن

*****
To be struck all of heap.

مثل خر در گل ماندن

*****
To be trumpeted.

مثل توپ صدا کردن

*****
To be up in the clouds.

در عالم هپروت سیر کردن

*****
Bear's service.

دوستی خاله خرسه

*****
To beat about/around the bush.

خود را به کوچه ی علی چپ زدن

*****
Beat it.

جیم شدن,فلنگ را بستن

*****
Beat one to frighten another.

به در می گویم که دیوار بشنود

*****
To beat the air.

اب در هاون کوبیدن

*****
The beaten road is the safest.

ازموده را ازمودن خطاست

*****
Beauty is in the eye of the beholder.

لیلی را از چشم مجنون باید دید

 

*****
Bed of roses.

اش دهان سوز

*****
Begin your web,and god will send you the thread.

از تو حرکت از خدا برکت

*****
To behave as a bully.

رجز خواندن

*****
The best fish swim near the bottom.

هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

*****
Better bend than break.

احتیاط شرط عقل است

*****
Better cut the shoe than pinch the foot.

دندانی که درد می کند باید کشید

*****
Better late than never.

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

*****
Better to say there it is than it was.

داشتم داشتم حساب نیست , دارم دارم حسابه

*****
Between two stools one falls to the ground.

با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت

*****
Beyond a doubt.

رد خور ندارد

 

*****
A big head has a big ache.

هر که بامش بیش برفش بیشتر

*****
The bigger they are,the harder they fall.

احمق است ان کس که بالاتر نشست-----استخوانش سخت تر خواهد شکست

*****
A bird in the hand is wotrh two in the bush.

سیلی نقد به از حلوای نسیه

*****
Birds of a feather flock together.

کبوتر با کبوتر باز با باز

*****
The biter is somtimes bit.

دست بالای دست بسیار است

*****
Bitter az gall.

مثل زهر مار است

*****
Black will take no other hue.

بالاتر از سیاهی رنگی نیست

*****
Blessings are not valued till they are gone.

قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار اید

*****
The blind cannot lead the blind.

کوری عصا کش کور دگر شود

*****
Blood is thicker than water.

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

*****
The blood of all men is of one colour.

خون تو رنگین تر از خون دیگران نیست

*****
Bloody-minded.

کله شق-سمج

*****
Blue are the hills that are far away.

اواز دهل شنیدن از دور خوش است

*****
Blue diamond.

شیر مرغ

*****
Bread and point.

کوزه گر از کوزه شکسته اب می خورد

*****
To break bread with someone.

با کسی نان و نمک خوردن

*****
To bring down the house.

سنگ تمام گذاشتن

*****
A burden of one's choice is not felt.

خود کرده را تد بیر نیست

*****
Business is bisiness.

حساب حسابه , کاکا برادر

Your whole life is a waste.

زندگیت بر فناست.

You wrecked it.

خرابش نکن.

Your head is somewhere else.

حواست جایی دیگه است.

Your warm breath.

دمت گرم.

You see nothing,you hear nothing.

شتر دیدی ندیدی.

Your nose is running.

آب دماغت داره می ره.

Your step on my eye.

قدمت روی چشم.

Your tooth needs to be extracted.

دندانتان باید کشیده شود.

You`d  better make up your mind.

بهتره تصمیمتو بگیری.

You`ll  get wet.

خیس خواهی شد.

You`ll  marry him,over my dead body.

مگر اینکه از روی جنازه ام رد بشی تا با اون ازدواج کنی.

You are a fine one to talk.

تو برای هم صحبت شدن آدم بی بی خودی هستی.

You are chickening out.

داری جا می زنی (می ترسی).

You`re  giving me,my life back.

تو زندگی رو بهم بر می گردونی.

You`re  mine always and forever.

و مال منی برای همیشه.

You`re  pulling my let.

منو دست ننداز.

You`ve  made your bed and you must lie in it.

تو خودت باید تاوان کارت را پس بدی.

 

You will pay for that.

ضررش رو می بینی (مجازات میشی).

You`ve  got belly.

شکم آوردی.

Your application is in hand.

در خواست شما در دست اقدام است.

You should face the music.

باید قبول کنی.

Your behavior is quite out of line.

رفتارت دیگه قابل تحمل نیست.

You should keep the news under your hat.

تو باید این خبر رو از بقیه نگه داری.

You shouldn`t  get started on that again.

دیگه نباید اون مسئله رو شروع کنی.

You take your money and you take your choice.

هر چقدر پول بدی همون قدر آش می خوری.

You tell them.

خودت بهشون بگو.

You think i`m too selfish.

تو خیال می کنی که من خیلی خودخواه هستم.

You upset my girl.

و منو ناراحت می کنی.

You used to love me.

تو عاشق من بودی.

You want a thing done,do it yourself.

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

You were a big help.

کمک زیادی کردی.

You were greatly missed.

جای شما واقعا خالی بود.

You will be.

خواهی بود.

You might not get another chance.

ممکنه فرصت دیگری گیرت نیاد.

You must ask you neighbor if you shall live in.

اول همسایه ات را بشناس بعد خانه بخر.

You must be out of your mind.

تو باید دیوونه شده باشی.

You must bear in mind that.

باید به خاطر بسپاری.

You must grin and bear it.

آش کشک خالته بخوری پاته نخوری پاته.

You must not get on your often after the injection.

بعد از تزریق نباید به تنهایی بلند شوید.

You need to listen.

تو باید به حرفام گوش بدی.

You need to take a blood sample.

باید از خونتان نمونه برداری شود.

You never can tell.

نمیشه پیش بینی کرد.

You picked on the wrong guy.

دست رو بد کسی گذاشتن.

You see It`s  up to you.

من آنچه شرط بلاغ  است گفتم تو خواه گیر خواه نگیر.

You should be ashamed of yourself.

تو باید از خودت خجالت بکشی.

You have to do it,slowly and always with caution.

باید آروم و با احتیاط کار کنی.

You have to kill me first.

مگر اینکه از روی جنازه ام رد بشی.

You knock something down.

دسته گلی به آب دادی.

You have to try to put it out of your mind.

باید سعی کنی از فکرت بیرونش کنی.

You know exactly how to touch.

دقیقا می دونی که چطور مو نوازش کنی.

You labeled me.

تو این اسم را برای من گذاشتی.

You look a little upset.

کمی آشفته ای.

You look a little bit down in the mouth.

یک کمی پکر به نظر می رسی.

You look fishy. 

مشکوک می زنی.

You look lost.

گیج می زنی.

You make a big deal out of it.

خیلی بزرگش می کنی.

You make my blood boiling.

خونم به جوش اومده.

You make the sun come up.

تو باعث طلوع خورشیدی.

You may well ask.

حق داری بپرسی.

You mean a world to me.

تو برای من یک دنیا ارزش داری.

You mean so much to me.

تو برای من خیلی عزیزی.

You can`t  deceive me by telling substory.

نمیتونی با ننه من غریبم بازی خرم کنی.

You can`t  shave the egg.

تو نمیتونی یک تخم مرغ رو اطلاح کنی.

You completely know the power that you have.

تو دقیقا می دونی که چه قدرتی داری.

You create you thought.

این شمایید که افکار خود را خلق می کنید.

You cut me real deep.

تو بد جوری دلم رو شکستی.

You did a good job.

دستتان درد نکند.

You do me a faver.

یک کاری برام انجام می دی.

You don`t  have to jump down my throat.

مجبور نیستی که این قدر با عصبانیت با من رفتار کنی. 

You don`t  have guts to hear the truyh.

شهامت شنیدن حقیقت رو نداری.

You feel under the weather.

آدم احساس کسالت می کند.

You feel unsatisfied with your life.

نسبت به زندگی ات احساس نا رضایتی خواهی کرد.

You first.

شما بفرمایید.

You got to trust me.

باید بهم اعتماد کنی.

You have a well paid job.

شغل پر درآمدی دارید.

You have a wrong number.

شماره را اشتباهی گرفتی.

You have become cocky lately.

تازگی ها دم در آوردی.

You have come to show you go on.

اومدی و نشون دادی که هنوز زنده ای.

You have me. 

تو منو داری.

You ate my head.

سرما خوردی.

You better hush.

تو بهتره ساکت باشی.

You can bank on him.

میتونی رویش حساب کنی.

You can figure it out.

خودت میتونی ازش سر در بیاری.

You can make it.

قبول می شوی = از عهده اش بر می آیی.

You can`t  serve God and mammon.

شما نمی توانید هم به خدا خدمت کنید هم به ثروت.

You can`t  teach an old new trick.

سر پیری و معرکه گیری.

You can`t  teach an old dogs tricks.

به یک پیر نمی توان تکنیک های جدید آموخت.

You can reach the right conclusions.

می توانی به جمع بندی درستی برسی.

You can say that again.

قربان دهنت = گل گفتی.

You can sell a cow and drink milk.

هم خدا را می خواهی هم خرما.

You can`t  get something from nothing.

با دست خالی نمیشه کار کرد.

You can`t help me, can you.

شما نمی توانید به من کمک کنید مگر نه.

You can`t  kind a kidder.

پیش قاضی معلق بازی.

You can`t  miss it.

خیلی راحت پیدایش می کنی نترس گمش نمی کنی.

Yesterday seems as though it never existed.

انگار دیروزی هرگز وجود نداشته.

You act crazy when you are angry.

وقتی عصبانی هستی رفتار دیوانه واری از خود بروز می دهی.

You all thumbs.

دست و پا چلفتی.

You and your.

شما و بستگان شما.

You are another.

خودتی.

You are asking for it.

تنت می خارد.

You`re  hopeless.

تو آدم نا امیدی هستی.

You are loving.

دوست داشتنی هستی.

You are making a mountain out of a molehill.

داری از کاه کوه می سازی.

You are my baby love.

تو عزیز دل من هستی.

You are never too old to learn.

ز گهواره تا گور دانش بجوی.

You are overreacting.

بی جهت خود را ناراحت می کنید.

You`re  safe in my heart.

تو در قلب من ایمن هستی.

You are so chicky.

خیلی پر رویی.

You are the best.

تو بهترینی.

You`re  the best that has happened to me.

تو بهترین اتفاق زندگی منی.

You`re  the darling of my stomach.

عزیز دلمی.

You`re  thoughtful.

با ملاحظه هستی.

You`re  under oath.

شما قسم خورده اید.

Your face it haunts my once pleasant dreams.

صورت تمام رویاهای من رو شکار کرد.

Your choice it chased away all the sauity in time.

صدات عقل وهوشم رواز من گرفت.

Your ever.

قربانت (در آخر نامه).

You`re  welcome.

خواهش می کنم.

You aren`t  the sharpest knife on the box.

هم چنین مالیم نیستی آنقدرام که میگی خوب نیستی.

You can hare it over my dead body.

مگه از روی جنازه ام رد بشی.

You have to carwal before you can walk.

قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی.

You look puzzled.

بهتت زده.

You scratch my back and I`ll  scratch yours.

چیزی که عوض داره گله نداره.

You can`t  judge a bookby It`s  cover.

از روی ظاهر قضاوت نکن.

Your guess is as good as mine.

نمی توانید با قاطعیت در مورد مطلبی صحبت کنید.

You are responsible for you.

هر کسی رو توگور خودش می زارد.

You need to bait the hook to catch the fish.

برای شمکار ماهی حتما باید سرقلاب طعمه بزاری.

You never know what you`ve  got till It`s  gone.

هیچ وقت نمی دونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی.

You can`t  make a silk purse out of a sow`s  ear.

از گوش یک خوک نمی تونی یه کیف ابریشمی درست کنی.

You scratch my back and I`ll scratch yours.

پشتم رو خاروندی پشتت رو خاروندم.

You can`t  teach an old dog new tricks.

نرود میخ آهنین در سنگ.

Your eyes see beautiful.

چشمتون قشنگ می بینه.

Your place is very empty.

جات خیلی خالیه.

You are my sunshine.

تو طلوع منی.

You are my everything.

تو همه چیز من هستی.

You must run.

تو باید فرار کنی.



Bitters pills may have plessed effects

دوای تلخ شفا بخش تر است.

Blood is thicker than water

خون ازآب غلیظ تر است.

Boys will be boys

پسر بچه پسر بچه خواهد بود.

Brain is better than brown

عقل بهتر از زور بازو است.

Bread is the staff of life

شکم از همه چیز مهمتره.

Breakfast like a king lunch a prince line like a pauper

صبحانه راتنها نهار را با دوستان وشام را بادشمنت بخور.

Better is the gold in the morning silver of none lead at night

کره در صبح مانند طلا و در ظهر مانند نقره ودر شب مانند سرب است.

Be up to sth

برنامه ای در سر داشتن.

Borking dogs seldorn bite

سگ لاینده گیرنده نباشد.

Be careful what you wish for you might get it

چاه کن همیشه ته چاه است.

Beauty is in the eye of the be holder

علف به دهن بز شیرین است.

Beauty may opens but only virtue enters

زیبایی درهای بسته را می گشاید اما فقط پرهیزکاران داخل میشوند.

Beggars cant be choosers

دندان اسب پیش کشی را نمیشمرند.

Better be alone than in bad company

دلاخو کن به تنهایی که از تن ها بلاخیزد.

Better to be though a fool than to open your mouth and remove all doubt

تا مرد سخن نگفته عیب و هنرش نهفته است.

Better safe than sorry

چرا عاقل کند کاری که بازآرد پشیمانی.

Better the devil you know than the devil you dont

فعلا نقد را بچسب نسیه را کی دیده.

Blank you are

حرامزاده تویی.

Brunt father

پدر سوخت.

Be the thinned of the wedge

تخم مرغ دزد شتر دزد میشود.

Be more catholic than the pope more than theking

کاسه داغ تر از آش.

Beauty opens locked doors

اندکی جمال به از بسیار مال است.

Bad is never cheap

هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی علت نیست.

Bad luck often brings good luck

عدو شد سبب خیر اگر خدا بخواهد.

Bare as abone

مثل کف دست خالی.

Bears service

دوستی خاله خرسه.

Beat it

جیم شدن-فلنگ را بستن.

Beat one to frighten another

به دیوار میگم که دیوار بشنود.

Bed of roses

آش دهان سوز.

Better late than never

دیر رسیدن بهتر هرگز نرسیدن است.

Better to say there it is than it was

داشتم داشتم حساب نیست دارم دارم حسابه.

Between two stools one falls to the ground

با یک دست نمیتوان دو هندوانه برداشت.

Beyond  a doubt

سرد-خورد ندارد.

Blue are the hills that are far away

آواز دهل شنیدن از دور خوش است.

Bon appetite

نوش جان.

Be it so.

آمین.

Better one living word than a hundred.

یک لغت بهتر زندگی از یک صد مرده.

Blessing are not valued till they are gone.

قدر عافیت را کس نمی داند که به مصیبتی گرفتار اید.

Black head.

کله پوک.

Button  one`s  lips.

زیپ دهان خود را کشیدن.

Birds of a feather flock together.

کبوتر با کبوتر باز با باز    کند همجنس با همجنس پرواز(نظامی)

Bussiness  is  bussiness.

حساب حساب است کا کا برادر.

Better a lock than doubt.

درت را قفل کن همسایه ات را دزد نکن.

Begin your web and god will send to you the thread

از تو حرکت از خدا برکت.

Bitter as gall.

مثل زهرمار است.

Black will take no other hue.

بالاتر از سیاهی رنگ نیست.

Bloody  minded.

کله شق – سمنج.

Blood is thicker than water.

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

 


Can not help

چاره ای نداشتن.

Curiosity killed the cat

فضول را بردند جهنم=فضولی موقوف.

Chrity begins at home.

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

Cleanliness is next to Godliness.

پاکیزگی نشانه ی ایمان است.

Can I speak to ------- . 

می تونم با ----- صحبت کنم.

Can I take the message.

می توانم پیام بزارم.

Can you describe her or his.

می توان ان را توصیف کرد.

Cry wolf.

چوپان دروغگو.

Cut your coat accroding to your cloth.

پایت را به اندازه ی گلیمت دراز کن.

Chance favor the prepared mind.

بخت به یاری اندیشه های پیشرو وارد میدان می شود.

Close but no cigar.

نزدیک بود اما صحیح نبود.

Cloth  make(th) the man.

استین نو پلو بخور.

Clothes don`t make the man.

تن ادمی شریف است به جان ادمیت-%D


 

 

 


نظرات شما عزیزان:

http://www.highland2007.com/0215/1601.htm
ساعت13:59---27 بهمن 1392
Hello there! I know this is kinda off topic but I was wondering if you knew where I could get a captcha plugin for my comment form? I'm using the same blog platform as yours and I'm having problems finding one? Thanks a lot!
[url=http://www.highland2007.com/0215/1601.htm]http://ww w.highland2007.com/0215/1601.htm[/url]
<a href="http://www.highland2007.com/0215/1601.htm" title="http://www.highland2007.com/0215/1601.htm">http://w ww.highland2007.com/0215/1601.htm</a>


http://viewdesigncompany.com/1231/641.html
ساعت7:18---11 دی 1392
Good  I should certainly pronounce, impressed with your site. I had no trouble navigating through all tabs and related information ended up being truly simple to do to access. I recently found what I hoped for before you know it at all. Reasonably unusual. Is likely to appreciate it for those who add forums or something, website theme . a tones way for your client to communicate. Nice task..
[url=http://viewdesigncompany.com/1231/641.html]http://v iewdesigncompany.com/1231/641.html[/url]
<a href="http://viewdesigncompany.com/1231/641.html" title="http://viewdesigncompany.com/1231/641.html">http:// viewdesigncompany.com/1231/641.html</a>


http://viewdesigncompany.com/1228/506.html
ساعت20:53---7 دی 1392
Hi! I've been following your site for some time now and finally got the courage to go ahead and give you a shout out from Austin Texas! Just wanted to say keep up the good job!
[url=http://viewdesigncompany.com/1228/506.html]http://v iewdesigncompany.com/1228/506.html[/url]
<a href="http://viewdesigncompany.com/1228/506.html" title="http://viewdesigncompany.com/1228/506.html">http:// viewdesigncompany.com/1228/506.html</a>


نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:







درباره وبلاگ

Welcome to my weblog
آخرین مطالب
نويسندگان



نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

<-PollName->

<-PollItems->

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 4
بازدید دیروز : 2
بازدید هفته : 215
بازدید ماه : 525
بازدید کل : 22219
تعداد مطالب : 32
تعداد نظرات : 10
تعداد آنلاین : 1



Google

در اين وبلاگ
در كل اينترنت